02323.889.678 - 0947.688.883 - 0963.918.438 info@dichthuatmientrung.com.vn

Biên dịch và phiên dịch là gì: kiến thức ngành dịch thuật

Biên dịch và phiên dịch là hai công việc chính của ngành dịch thuật nói chung. Tuy nhiên, với tính đặc thù của dịch vụ, 2 mãng này có những điều khác biệt không nhỏ. Trong bài viết này chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về chủ đề thú vị này nhé

Dịch thuật là gì?

Nghề dịch thuật là gì? Translation – ngành dịch thuật là một trong những ngành ra đời từ khá lâu để giải quyết các vấn đề về ngôn ngữ. Xin được trích dẫn định nghĩa về translation từ Wikipedia phiên bản tiếng Anh.  

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

dich-thuat-la-gi

Dịch thuật chỉ có thể bắt đầu sau khi xuất hiện chữ viết trong một cộng đồng ngôn ngữ.

Dịch thuật là phương thức truyền đạt ý nghĩa của một văn bản ngôn ngữ nguồn thành một văn bản ngôn ngữ đích tương đương. Ngôn ngữ tiếng Anh có sự phân biệt về mặt thuật ngữ giữa biên dịch (translating – dịch thuật văn bản dưới hình thức  văn bản viết) và Phiên dịch (thông dịch) (interpreting giao tiếp bằng miệng hoặc ký giữa những người sử dụng các ngôn ngữ khác nhau); theo sự phân biệt này, dịch thuật chỉ có thể bắt đầu sau khi xuất hiện chữ viết trong một cộng đồng ngôn ngữ.

Biên dịch là gì?

Khái niệm biên dịch: Translating – Biên dịch là dịch thuật tài liệu dưới hình thức chử viết ((có thể là văn bản giấy, hoặc văn bản dạng điện tử (email, bản vẻ autocad, word, exel..)) từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích.  Người thực hiện công việc biên dịch được gọi là biên dịch viên

bien-dich-la-gi

Translating – Biên dịch là dịch thuật tài liệu dưới hình thức chử viết

Với đặc thù là dịch giấy, biên dịch viê không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa. Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.

Biên dịch tiếng Trung là gì?

Biên dịch tiếng Trung dịch vụ dịch vụ chuyển đổi ngôn ngữ trong đó có một ngôn ngữ là tiếng Trung Hoa sang một ngôn ngữ khác; ngôn ngữ gốc được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ được chuyển đổi thành gọi là ngôn ngữ đích

bien-dich-tieng-trung

Bằng chứng chỉ tiếng Trung

Về ngôn ngữ, tiếng Trung gồm làm 02 loại: tiếng Trung phồn thể và giản thể. tiếng Trung giản thể được dùng nhiều tại Trung Quốc Đại Lục, tiếng Trung phồn thể ( còn được gọi là tiếng Hoa) được dùng nhiều tại Đài Loan, Hongkong.

Biên dịch tiếng Anh là gì? 

Biên dịch tiếng Anh (hay còn gọi là dịch giấy, dịch văn bản) thực hiện bởi các Biên dịch viên tiếng Anh dưới dạng văn bản viết tay, hình ảnh hoặc các định dạng điện tử như words, excel, PDF, Website điện tử…vv. hoạt động này bao gồm 2 hoạt động chính

Dich-thuat-tieng-anh

Biên dịch tiếng Anh hay còn gọi là dịch giấy

– Biên dịch nội dung (chuyển thể từ tiếng Anh sang ngôn ngữ đích theo yêu cầu và ngược lại): thường thì các hồ sơ mà người dùng chỉ cần hiểu nội dung để triển khai công việc. Hiện nay Chúng tôi cung cấp 2 cấp độ biên dịch nội dung đó là dịch nhanh để hiểu nội dung sơ bộ và dịch sâu với chuyên gia. Tùy theo yêu cầu của các dự án cụ thể chúng tôi sẽ tư vấn cho từng khách hàng các gói dịch vụ cụ thể để phù hợp với thời gian và chi phí

– Biên dịch có Công chứng (hay còn được dịch thuật công chứng tiếng Anh): đối với các bản dịch mà ngoài vấn đề đảm bảo nội dung còn cần phải có chứng thực pháp lý thì bản dịch sau khi dịch hoàn thành phải được chứng thực tại Văn phòng công chứng hoặc Văn phòng tư pháp từ cấp Quận (Huyện) trở lên. Bản dịch công chứng sẽ bao gồm bản dịch + lời chứng (của người dịch và công chứng viên) + Bản sao hồ sơ gốc được đóng 1 dấu vào chữ ký của công chứng viên tại tờ lời chứng và 1 dấu giáp lai giữa 3 tờ để khóa nội dung. Bản dịch công chứng dù thực hiện ở bất kỳ tỉnh thành nào cũng có giá trị pháp lý toàn quốc, thời hạn pháp lý là 6 tháng ( chúng tôi khuyến cáo Khách hàng khi sử dụng dịch vụ này nên xin lưu lại bản mềm để sữ dụng trong các lần tiếp theo). Thông thường hồ sơ xin VISA, thăm thân, hồ sơ nhận con nuôi, các giấy tờ tùy thân sẽ cần phải sử dụng dịch vụ nà

Phiên dịch là gì? 

phien-dich-la-gi

Interpreting – phiên dịch là công việc chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói

Interpreting – phiên dịch là công việc chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác dưới dạng nói. Ngôn ngữ cần dịch được gọi là ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ cần được dịch đến là ngôn ngữ đích và người dịch được gọi chung là phiên dịch viên.

6 Loại Hình Phiên Dịch Phổ Biến Hiện Nay
  • Phiên dịch song song (Simultaneous Interpreting) …
  • Dịch đuổi hay còn dịch nối tiếp (Consecutive Interpreting) …
  • Thông dịch viên hộ tống/ du lịch (Escort/Travel Interpreting) …
  • Phiên dịch thầm (Whisper Interpreting) …
  • Phiên dịch qua điện thoại (Scheduled Telephone Interpreting)
  • Phiên dịch theo yêu cầu qua điện thoại (On-Demand Phone Interpreting

Biên dịch, phiên dịch viên học ngành nào?

Hiện nay các trường ngoại ngữ đều đã có ngành biên – phiên dịch. Khi theo học ngành này, người học sẽ được tích lũy kiến thức về ngôn ngữ được đào tạo như văn phong, từ vựng, ngữ pháp, kiến thức về văn hóa, văn minh ở các nước sử dụng ngôn ngữ. Bên cạnh kiến thức chuyên môn, các bạn còn được trau dổi các kỹ năng như: biên phiên dịch, thủ thuật dịch thuật, vốn ngữ pháp đặc thù các thuật ngữ cơ bản về các lĩnh vực chuyên ngành để diễn đạt thông tin chính xác và chi tiết với ngôn ngữ gốc.
bien-phien-dich-hoc-truong-nao
Có thể nói việc xác định được đam mê, hiểu được thế mạnh của bản thân chính là yếu tố quan trọng giúp bạn chọn đúng nghề nghiệp cho tương lai. Nếu bạn đang “nhắm” đến ngành Ngôn ngữ, thì khâu tìm hiểu học ngành Ngôn ngữ nào phù hợp sẽ giúp bạn dễ dàng hơn trong việc định hướng vị trí công việc sau này.

Kiến thức, kỹ năng cần có khi làm nghề dịch thuật

Ngoại ngữ

Ngoại ngữ là điều kiện đầu tiên và tiên quyết của nghề dịch thuật. Vận dụng ngoại ngữ để diễn đạt chính xác, đầy đủ nội dung bản gốc là rất quan trọng. Bên cạnh đó, càng thông thạo ngoại ngữ, mức lương biên dịch viên càng cao. Ngoài ra, bạn cũng cần có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực bạn đang làm. Ví dụ, bạn làm dịch thuật tiếng Anh và đang biên dịch một cuốn sách về y học. Để dịch được cuốn sách đó bạn bắt buộc phải có những kiến thức nhất định về y học. Và biết những từ tiếng Anh chuyên ngành y.

Kỹ năng tra cứu

Dù giỏi ngoại ngữ đến đâu thì cũng có lúc bạn lâm vào thế “bí”. Bởi có nhiều từ mà bạn không biết. Kỹ năng tra cứu là vô cùng cần thiết với những biên dịch viên. Nắm được kỹ năng này, bạn có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết. Đồng thời bổ sung và nâng cao năng lực của bản thân. Ngoài từ điển, biên dịch viên hay phiên dịch viên có thể sử dụng các công cụ dịch thuật như: Transit, DejaVu, SDLX, Trados.

Teamwork: kỹ năng làm việc nhóm

Đừng nghĩ dịch thuật chỉ làm việc 1 mình hay hoạt động đơn lẻ. Trong thực tế, các biên dịch viên hay phiên dịch viên thường xuyên phải làm việc nhóm. Nắm được kỹ năng làm việc nhóm sẽ giúp bạn điều chỉnh công việc hợp lý. Bên cạnh đó có thể khắc phục những thiếu sót và học hỏi thêm kinh nghiệm.

Năng lực dịch thuật

Bạn có thể đọc, hiểu chính xác bản gốc. Nhưng bạn không thể hiện, diễn tả nó sang ngôn ngữ bản địa được thì tất cả sẽ trở nên vô nghĩa. Bạn cần có kỹ năng viết, khả năng nói lưu loát, đam mê đọc. Bạn cần hiểu rõ về ngôn ngữ của mình. Ví dụ biên dịch tiếng Anh cần am hiểu ngữ pháp, từ vựng và phông cách trong ngôn ngữ Anh. Việc đọc nhiều cũng giúp bạn rèn luyện cách dùng từ, diễn đạt. Nhờ đó, bạn cũng có thể thực hành viết như viết blog…

Sử dụng công nghệ thông tin

Nghề dịch thuật rát cần công nghệ thông tin. Bạn sẽ cần phần mềm để xử lý văn bản, biên tập bản dịch, phục hồi bộ nhớ dịch… Hoặc sử dụng công nghệ trong nhiều lĩnh vực khác trong công việc. Do đó, phải luôn nâng cao khả năng sử dụng và cập nhật các phần mềm CNTT.

Am hiểu tiếng mẹ đẻ

Một người làm dịch thuật tiếng Trung không phải chỉ tinh thông tiếng Trung. Mà còn cần am hiểu tiếng mẹ đẻ nữa. Điều này giúp cho từ ngữ được dịch chính xác và sát nghĩa. Bên cạnh đó, bạn có thể sử dụng linh hoạt ngôn ngữ để bản dịch được diễn đạt ngắn gọn và lôi cuốn nhất. Chứ không phải là bản dịch cứng nhắc, thậm chí người đọc không hiểu gì

Công việc biên dịch, phiên dịch là sự là lựa chọn HOT hiện nay. Tuy việc làm rộng mở, nhưng để cạnh tranh và không bị đào thải trong nghề, bạn phải rèn luyện ngoại ngữ và kiến thức chuyên môn vững vàng. Bên cạnh đó phải không ngừng học hỏi các kỹ năng và trau dồi kinh nghiệm. Mong rằng với bài viết này, bạn đã có cái nhìn rõ nét hơn về ngành dịch thuật hay biên dịch – phiên dịch. Từ đó lựa chọn cho mình một hướng đi trong tương lai. Nếu bạn có yêu cầu nào khác hoặc muốn liên hệ với chúng tôi 

Hotline: 0947.688.883 – 0963.918.438
Địa chỉ trụ sở chính : 02 Hoàng Diệu, Nam Lý Đồng Hới, Quảng Bình
Văn Phòng Hà Nội: 101 Láng Hạ Đống Đa, Hà Nội 
Văn Phòng Huế: 44 Trần Cao Vân, Thành Phố Huế
Văn Phòng Đà Nẵng: 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng
Văn Phòng Sài Gòn 47 Điện Biên Phủ, Đakao, Quận , TP Hồ Chí Minh
Văn Phòng Đồng Nai: 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai
Văn Phòng Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, Dĩ An, Bình Dương