02323.889.678 - 0947.688.883 - 0963.918.438 info@dichthuatmientrung.com.vn

Dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tại Vĩnh Long: 7 bước để có bài dịch chuẩn

Trong những năm gần đây, cùng với sự hội nhập sâu rộng của nền kinh tế Việt Nam và thế giới, nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật tại Vĩnh Long đang không ngừng tăng lên. Khi các doanh nghiệp, tập đoàn quốc tế đầu tư vào địa tỉnh Vĩnh Long, việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt các tài liệu liên quan đến ISO vận hành là một công việc gần như bắt buộc. 

Riêng đối với đội ngũ thực hiện công việc liên quan đến việc anh dịch ra tiếng việt các tài liệu được lãnh đạo công ty giao phó, ngoài áp lực về thực hiện công việc chuyển ngữ tài liệu chuyên ngành còn là cả áp lực về mặt thời gian cũng như những bở ngỡ về phương pháp. Làm sao để có thể thực hiện các bản dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt một các khoa học mà vẫn đảm bảo sự chuẩn xác về ngữ nghỉa cũng như đáp ứng các tiêu chí về thời gian thực hiện? hãy cùng chúng tôi tìm hiểu tại bài viết này nhé

Đối với lĩnh vực dịch thuật, nếu không có định hướng bài viết không còn tính hệ thống và sự thống nhất. Để không lâm vào tình trạng này, hãy thực hiện bài dịch tuần tự theo các bước sau:

Bước 1: Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu

Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết. Sau khi đọc, bạn có thể tóm tắt toàn bộ bài viết thành một vài ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
Xác định định hướng văn bản
Ghi lại những gì đã thu nạp được

dich-tieng-anh-sang-viet-tai-vinh-long
Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch

Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ. những nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.

Ví dụ: “It was estimated that.” –> Nếu dịch theo phong cách word for word – tức dịch nghĩa theo từng từ, thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”.

Nhưng như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với chủ đề là “Người ta tính toán rằng”.

Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng

Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu. Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn có thể lựa chọn cách sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa. 

Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)

Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng
Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm
Hãy xem xét ví dụ:

“The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp không ít khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.

“The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”

Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu

Bạn đã biết được nội dung cơ bản của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng. Vậy thì bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày. Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng. Tuy nhiên với các đối tượng trình bày khác nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.

Để đáp ứng được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:

Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt của bài viết như thế nào?

Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn

Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời thành các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.

Bước thực hiện:

Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết

Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt

Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn. Không phải tất cả những gì được trình bày trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm một số từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.

Cách thực hiện:

Đọc lại toàn bộ bài dịch
Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn
Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản
Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa

Bước 7: Đánh giá bài dịch tiếng Anh

Đôi khi bạn không thể tránh khỏi những nghi ngờ của bản dịch khó. Tốt nhất hãy dùng đến sự giúp đỡ của các chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm. Nếu không hãy trao đổi với khách hàng để giải quyết những khúc mắc của mình. Điều quan trọng nhất của bài dịch là xem xét bài dịch đã đúng nghĩa chưa. Từng câu từng từ đã có văn phong phong phú và thuần việt chưa.

Bài dịch tốt cần đảm bảo những yếu tố gì?

Vẫn là phù hợp với chất văn của Việt Nam
Chủ đề nêu lên đã thực sự được giải quyết
Còn lỗi sai nào không về chính tả, ngữ pháp
Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?
Còn điểm gì cần khắc phục sau khi dịch xong văn bản này

dich-viet-qua-anh-vinh-long
Tuyệt chiêu dịch tài liệu tiếng Anh sang Việt hay

1. Chú trọng ngữ cảnh cụ thể

Hướng đến phong cách dịch tiếng Anh chuyên nghiệp bạn không thể bỏ qua ngữ cảnh của văn bản.

Để dịch theo ngữ cảnh, tốt nhất bạn hãy loại bỏ ngay thói quen dịch “word for word” bằng cách sắp xếp lại trật từ câu, từ cho thuần Anh và ngắn gọn hơn nhưng không làm thay đổi nghĩa của câu.

Hãy xem xét ví dụ dưới đây:

“Thanks to creative ideas contributed to the company, I have climbed to a higher position.”

=>> Nhờ đóng góp cho công ty những ý tưởng sáng tạo mà tôi đã được thăng tiến.

“I have not been scared of the height, so I have climbed to a higher position.”

=>> Tôi không sợ độ cao, vì thế tôi đã trèo lên cao hơn.

Bạn có thể thấy, cùng một câu văn “I have climbed to a higher position” nhưng ở mỗi bối cảnh chúng lại được dịch thành những câu khác nhau.

2. Chú trọng văn hóa đặc thù

Chỉ khi chúng ta hiểu được sự khác biệt về hàm nghĩa văn hoá giữa hai ngôn ngữ, đồng thời khắc phục được trở ngại để hiểu được 2 ngôn ngữ do sự khác biệt văn hoá thì mới có thể hiểu được những ẩn ý bên trong câu nói, văn bản truyền đạt. Nhà ngôn ngữ học Nida Eugene: “Ý nghĩa của từ được quyết định bởi nội dung cú pháp và nội dung văn hoá”.

3. Làm nổi bật những từ hoặc cụm từ khó và thuật ngữ

Nếu dịch chưa quen, chắc chắn bạn sẽ rất hay bị rơi vào trường hợp dịch nhầm cụm thành ngữ. Bởi cấu trúc ngữ pháp và cách sử dụng từ của những câu này rất đặc biệt. Vì vậy như đã trình bày các bước dịch ở trên, bạn không thể bỏ qua bước đọc lướt lần 1 để hiểu sơ lược về bối cảnh. Để đảm bảo hơn cho chất lượng bài dịch của mình, hãy ghi chú cẩn thận từng câu và ôn luyện nó thường xuyên hơn.

4. Dịch theo cụm từ & câu

Hãy nhớ một quy tắc: không cần dịch hết tất cả những từ người ta viết hoặc nói. Sẽ có lúc câu tiếng Anh trình bày rất dài nhưng khi dịch thành tiếng Việt nghĩa lại rất ngắn. Vì vậy nhiệm vụ của bạn không phải hoàn thành bài dịch một cách khô khan, chuẩn xác. Hãy làm cho chúng có sức hút với người nghe và đảm bảo tất cả những gì tác giả muốn trình bày. Không quá nuốt từ, thuần Việt và giữ được ý cần diễn đạt là mục tiêu đề ra của 1 bài dịch chuẩn.

5. Cần có từ điển tiếng Anh tốt

Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng cần có từ điển, đây sẽ là nguồn tài liệu cận kề mọi lúc mọi nơi để phục vụ cho nhu cầu dịch văn bản chính xác và nhanh chóng hơn.Trước đây nếu như bạn đã quá quen thuộc với hình ảnh những cuốn từ điển dày cộp thì ngày nay từ điển điện tử đang chiếm ưu thế hơn rất nhiều. Bạn sẽ tra từ một cách nhanh chóng và đầy đủ nhất mọi thông tin chỉ với một chiếc smartphone hoặc máy tính bên mình.

Một vài cuốn từ điển tiếng Anh không thể bỏ qua

Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition
Oxford collocations dictionar
Bách khoa toàn thư Encarta
Britannica
Wikipedia.org
dịch tiếng Anh
Từ điển Anh – Việt; Việt Anh
LacViet, Everest
Soha
Tratu
Lingoes

6. Đọc nhiều thể loại báo hoặc tạp chí tiếng Việt

Dịch thuật chia thành rất nhiều mức độ kỹ năng khác nhau. Càng lên cao thì yêu cầu trình độ về cả tiếng Anh và tiếng Việt càng lớn. Đọc nhiều sách có rất nhiều lợi ích, không chỉ giúp cho việc dịch thuật của bạn thêm phong phú, thực tế hơn mà nó còn vô cùng nhiều tác dụng khác nhau.

Chẳng hạn:

Tạo động lực, truyền lửa mỗi ngày cho con người làm việc và học tập tốt hơn
Thúc đẩy trí não và giảm stress
Kỹ năng phê phán được nâng cao
Học được văn phong, cách trình bày của một nhà văn
Đạt được sự tĩnh tâm…
Tiêu chuẩn của một bài dịch tốt
Được dịch một cách chính xác so với văn bản gốc
Truyền tải được đầy đủ nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc
Mô phỏng, tái hiện được các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng Anh mà vẫn đảm bảo không bỏ sót ý và cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cần thiết
Là một bản dịch liền mạch, nhất quán, không bị rời rạc
Bản dịch phải thể hiện được sự nhuần nhuyễn, thông thạo trong việc sử dụng tiếng Anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng chuẩn xác, văn phong tự nhiên, thuần Anh…)

Nếu không thể tự dịch tài liệu do quá khó thì sao?

Nếu bạn thể tự dịch đống tài liệu do Công ty giao do áp lực về thời gian cũng như độ khó về chuyên ngành thì bạn cũng không nên quán lo lắng. Bạn chưa thực hiện dự án dịch thuật này hoàn thành không có nghĩa là bạn còn thiếu sót điểm gì. Tất cả điều bạn cần làm là hít một hơi thật sâu, thư giản và gọi cho chúng tôi theo hotline 0947.688.883 hoặc 0963.918.438; các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi đã sẵn sàng hỗ trợ bạn. 

Đối với dịch vụ dịch thuật tài liệu tại Vĩnh Long đặc biệt là những tài liệu có tính học thuật chuyên sâu, sự chỉnh chu trong ngôn từ, thuật ngữ chuyên ngành là điều bắt buộc, và đó cũng là chuẩn mực mà tất cả các dịch giả và phiên dịch viên phải tuân thủ tại công ty dịch thuật MIDtrans. Chúng tôi nhận dịch thuật tại Vĩnh Long và dịch thuật công chứng tại Vĩnh Long  hơn 50 chuyên ngành thuộc các nhiều lĩnh vực có liên quan quan đến: Kinh tế, văn hóa, giáo dục và đời sống hàng ngày. Đặc biệt chúng tôi đã xây dựng hệ thống các thuật ngữ và hệ thống các chuyên gia dịch thuật chuyên sâu cho từng ngành chuyên biệt. Thế mạnh của chúng tôi tập trung vào

Dịch thuật báo cáo tài chính

Dịch thuật báo cáo tài chính: nhận dịch Báo cáo của Ban giám đốc  (Board’s report), Báo cáo của công ty kiểm toán độc lập (Independent audit’s Report ), Bảng cân đối kế toán balance sheet (Balance Sheet), Báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh (Income statement), Báo cáo lưu chuyển tiền tệ (Cash flow statement), Thuyết minh báo cáo tài chính (Notes to the financial statements) với các chuyên gia ngôn ngữ am thuật ngữ chuyên ngành liên quan đến chuẩn mực kế toán Việt Nam (VAS) và IFRS cũng như nhiều nước trên thế giới

Dịch thuật hồ sơ năng lực công ty

Dịch thuật hồ sơ năng lực công ty (Company profile): nhận dịch các tài liệu liên quan đến Vision, Mission And Core Values : sứ mệnh Công ty, mục tiêu Công ty; Open Letter : thông điệp của Ceo;  Overview Of Company: giới thiệu chung về Công ty, các sản phẩm, dịch vụ; Chart Of Organization: sơ đồ tổ chức Công ty; Certificates : giải thưởng và chứng nhận; Human Resources : nhân sự; Activities & Relationships: hoạt động và các mối quan hệ; Company Culture: văn hóa công ty… qua đó quảng bá hình ảnh chân thực về Công ty, giúp cho khách hàng của doanh nghiệp nắm bắt được các thông tin về sản phẩm, dịch vụ, doanh nghiệp một cách nhanh chóng, hỗ trợ đắc lực cho chiến lược bán hàng của doanh nghiệp, giúp bộ phận bán hàng triển khai công việc hiệu quả hơn, chinh phục được những khách hàng tiềm năng khó tính nhất.

Dịch thuật Hợp đồng kinh tế

Dịch thuật Hợp đồng kinh tế(Contract): nhận dịch hợp đồng mua bán hàng hóa, hợp đồng hợp tác kinh doanh (hợp đồng bbc), hợp đồng hợp tác đầu tư, hợp đồng chuyển nhượng dự án đầu tư; hợp đồng vận chuyển hàng hóa; hợp đồng giao nhận thầu xây dựng; hợp đồng nghiên cứu và ứng dụng khoa học – kỹ thuật; hợp đồng dịch vụ tư vấn;hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại; hợp đồng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hóa, dịch vụ; hợp đồng dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại hợp đồng đại diện cho thương nhân; hợp đồng ủy thác – xuất nhập khẩu; hợp đồng đại lý; hợp đồng gia công, hợp đồng dịch vụ tổ chức đấu giá hàng hóa; hợp đồng dịch vụ quá cảnh; hợp đồng cho thuê hàng hóa; hợp đồng nhượng quyền thương mại

Dịch thuật văn bản hành chính

Dịch thuật văn bản hành chính: nhận dịch thuật các loại nghị quyết (cá biệt), quyết định (cá biệt), chỉ thị, quy chế, quy định, thông cáo, thông báo, hướng dẫn, chương trình, kế hoạch, phương án, đề án, dự án, báo cáo, biên bản, tờ trình, hợp đồng, công văn, công điện, bản ghi nhớ, bản cam kết, bản thỏa thuận, giấy chứng nhận, giấy uỷ quyền, giấy mời, giấy giới thiệu, giấy nghỉ phép, giấy đi đường, giấy biên nhận hồ sơ, phiếu gửi, phiếu chuyển, thư công.

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật: tài liệu giới thiệu và danh mục sản phẩm, tài liệu khoa học, sách hướng dẫn sử dụng, tài liệu quy định kỹ thuật, báo cáo kỹ thuật, bill of Materials (BOM), Bản vẽ CAD, E-Learning, hướng dẫn lắp đặt, sử dụng, vận hành, ướng dẫn an toàn, hướng dẫn bảo trì và khắc phục sự cố, giao diện người dùng phần mềm và phần cứng, tài liệu huấn luyện kỹ thuật, MSDS và Data Sheets, dề xuất kỹ thuật (Technical proposal), tài liệu đào tạo kỹ thuật, báo cáo nghiên cứu chuyên sâu (White papers)

Dịch thuật hồ sơ xuất nhập khẩu

Dịch thuật hồ sơ xuất nhập khẩu: nhận dịch hợp đồng thương mại (sale contract), hóa đơn thương mại (Commercial Invoice), phiếu đóng gói hàng hóa (Packing List), vận đơn (Bill of Lading), tín dụng thư (L/C), chứng từ bảo hiểm (Insurance Certificate), ciấy chứng nhận chất lượng (CQ – Certificate of Quality), ciấy chứng nhận xuất xứ (C/O), chứng thư kiểm dịch (Phytosanitary Certificate), chứng nhận kiểm định (CA – Certificate of analysis), giấy chứng nhận vệ sinh (Sanitary Certificate), chứng thư hun trùng (Fumigation Certificate)

Dịch thuật điều lệ công ty

Dịch thuật điều lệ công ty (Charter): nhận dịch diều lệ khi đăng ký doanh nghiệp và điều lệ được sửa đổi, bổ sung trong quá trình hoạt động sang tiếng Anh, Nhật Trung

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật cơ khí, chế tạo máy

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật cơ khí, chế tạo máy: nhận dịch các tài liệu vận hành được các thiết bị cơ khí; sản xuất, lắp đặt, vận hành và bảo dưỡng các sản phẩm cơ khí, máy và dây chuyền thiết bị công nghiệp; chế tạo chi tiết máy; thiết kế và lên bản vẽ các loại máy móc, thiết bị cho sản xuất; lập trình gia công máy CNC.

Dịch thuật hồ sơ chuyên ngành Điện, Viễn thông

Dịch thuật hồ sơ chuyên ngành Điện, Viễn thông: nhận dịch các tài liệu liên quan đến Thiết bị điện, thiết bị truyền dẫn số, xử lý âm thanh và hình ảnh, cơ sở kỹ thuật thông tin vô tuyến, cơ sở kỹ thuật mạng truyền thông, kỹ thuật phát thanh và truyền hình, an ninh mạng thông tin.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành may mặc, thời trang

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành may mặc, thời trang: nhận dịch các tài liệu liên quan đến may mặc, công nghệ may, thiết kế thời trang, dệt may, sản xuất thiết kế may thời trang, sản xuất chế tạo vật liệu dụng cụ máy móc ngành dệt may; hình thành công nghệ qui trình về quản lý, điều hành, markettting ngành may.

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành xây dựng

Dịch thuật tài liệu chuyên ngành xây dựng: nhận dịch tài liệu đấu thầu dự án/ hồ sơ thầu; các bản vẽ thiết kế; tài liệu dự toán công trình; tài liệu thuyết minh thi công; tài liệu kỹ thuật kết cấu; tài liệu lập quy hoạch xây dựng; lập dự án đầu tư xây dựng công trình; tài liệu khảo sát xây dựng; thiết kế xây dựng công trình; các hạng mục thi công xây dựng công trình; quy trình giám sát thi công xây dựng công trình; tài liệu quản lý dự án đầu tư xây dựng công trình và các hoạt động khác có liên quan đến xây dựng công trình

Hướng dẫn liên hệ sử dụng dịch vụ dịch thuật tại Vĩnh Long

Để sử dụng dịch vụ dịch thuật tại Vĩnh Long của chúng tôi, Quý khách hàng vui lòng thực hiện các bước sau
Bước 1:  Gọi điện vào Hotline: 0947.688.883 (Mr. Khương) hoặc 0963.918.438 (Mr. Hùng) để được tư vấn về dịch vụ (có thể bỏ qua bước này)
Bước 2: Giao hồ sơ tại VP Chi nhánh gần nhất hoặc Gửi hồ sơ vào email: info@dichthuatmientrung.com.vn để lại tên và sdt cá nhân để bộ phận dự án liên hệ sau khi báo giá cho quý khách. Chúng tôi chấp nhận hồ sơ dưới dạng file điện tử .docx, docx, xml, PDF, JPG, Cad. 
Đối với file dịch lấy nội dung, quý khách hàng chỉ cần dùng smart phone chụp hình gửi mail là được. Đối với tài liệu cần dịch thuật công chứng, Vui lòng gửi bản Scan (có thể scan tại quầy photo nào gần nhất) và gửi vào email cho chúng tôi là đã dịch thuật và công chứng được.
Bước 3: Xác nhận đồng ý sử dụng dịch vụ qua email ( theo mẫu: Bằng thư này, tôi đồng ý dịch thuật với thời gian và đơn giá như trên. Phần thanh toán tôi sẽ chuyển khoản hoặc thanh toán khi nhận hồ sơ theo hình thức COD). Cung cấp cho chúng tôi Tên, SDT và địa chỉ nhận hồ sơ
Bước 4: Thực hiện thanh toán phí tạm ứng dịch vụ 
Khách hàng là tài sản lớn nhất của mỗi công ty, sự hài lòng của khách hàng chính là mục tiêu cho mọi hoạt động của công ty dịch thuật miền trung. Đội ngũ điều hành và tập thể nhân viên của Công ty dịch thuật miền trung luôn làm việc tận tâm và chuyên nghiệp để có thể phục vụ tốt nhất khách hàng với mong muốn đem đến cho khách hàng nhiều giá trị hơn bằng chi phí ít hơn.
Chúng tôi hiểu rằng: sự chăm chút trong từng chi tiết tạo ra chất lượng trong từng sản phẩm. Đó chính là yếu tố để khách hàng gắn bó lâu dài. Chính vì vậy, Công ty dịch thuật tại Vĩnh Long MIDtrans áp dụng quy trình dịch thuật và chuyển đổi ngôn ngữ dịch một cách khoa học. Bên cạnh đó, lựa chọn các biên dịch viên có sở trường về ngôn ngữ và kiến thức chuyên ngành chuyên sâu phù hợp cũng là yếu tố quan trọng để tạo nên các sản phẩm dịch thuật chất lượng cao.
Công ty dịch thuật miền trung luôn đưa ra những chính sách về giá cạnh tranh nhất, bên cạnh đó việc đảm bảo tiến độ bàn giao tài liệu cũng là một trong những ưu điểm của chúng tôi được khách hàng đánh giá cao. Bằng những nỗ lực của mình,Công ty dịch thuật miền trung đem đến cho khách hàng các sản phẩm dịch thuật chất lượng, tiến độ nhanh nhất.
 Quý khách hàng tại Vĩnh Long có nhu cầu dịch thuật, phiên dịch hoặc hợp pháp hóa lãnh sự tài liệu, vui lòng liên hệ với công ty chúng tôi 
Công ty CP dịch thuật Miền Trung – MIDTrans
Hotline: 0947.688.883 – 0963.918.438
Email: info@dichthuatmientrung.com.vn
Địa chỉ trụ sở chính : 02 Hoàng Diệu, Nam Lý Đồng Hới, Quảng Bình
Văn Phòng Hà Nội: 101 Láng Hạ Đống Đa, Hà Nội
Văn Phòng Huế: 44 Trần Cao Vân, Thành Phố Huế
Văn Phòng Đà Nẵng: 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng
Văn Phòng Sài Gòn 47 Điện Biên Phủ, Đakao, Quận , TP Hồ Chí Minh
Văn Phòng Đồng Nai: 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai
Văn Phòng Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, Dĩ An, Bình Dương